Шпион, выйди вон! (Интернет-журнал ETODAY)

Шпион, выйди вон!Cinema

Режиссер Томас Альфредсон представляет фильм "Шпион, выйди вон!" о нелегких буднях британской разведки. Многие сотрудники британской разведки догадывались, что в ее руководстве давно засел «крот», работающий на Россию. Но те, кто отваживался об этом заявлять открыто, почему-то оказывались в отставке. Остальные предпочитали помалкивать. Но подтверждение существования русского агента пришло с совсем неожиданной стороны. Начинается тайное расследование, возглавляемое находящимся в отставке Джорджем Смайли. И никто, включая высшее руководство разведки, не должен догадаться, что на крота снова объявлена охота.

В ролях: Том Харди, Гари Олдман, Колин Ферт, Марк Стронг, Стивен Грэм, Киаран Хайндс, Бенедикт Камбербатч, Саймон МакБерни, Константин Хабенский, Светлана Ходченкова и др.

Премьера в России: 24 ноября 2011

9.jpg


1.jpg

2.jpg

3.jpg

4.jpg

5.jpg

6.jpg

7.jpg

8.jpg

41.jpg

42.jpg

43.jpg

44.jpg

45.jpg

47.jpg

48.jpg

49.jpg

11 комментариев к «Шпион, выйди вон!»

makeeein
makeeein Ответить 24.10.2011 03:21 # это спам

константин хабенский?

смешно что на английском постере заменили Камберкэтча на Хабенского. хотя первого у нас нынче знают никак не меньше, по Шерлоку-то английскому. даже на первоканале крутили

almira
almira Ответить 24.10.2011 08:58 # это спам

оооох там харди, буду смотреть))

Linewalker
Linewalker Ответить 24.10.2011 09:30 # это спам

Буду с нетерпением ожидать. На кинопоиске удивил рейтинг кинокритиков. По всей видимости, стоит ожидать отлично подготовленную шпионскую драму с идеально переданным духом и картинокой времен холодной войны.
p.s. Всегда было интересно узнать, как происходит процесс названия фильмов на русском, и почему нельзя быть ближе к оригинальному названию?

Адриан
Адриан Ответить 24.10.2011 11:47 # это спам

Очень странно, что вы не заметили, но как раз таки в этом случае перевод очень близок к оригиналу. Точнее даже не перевод, а интерпретация. На факультетах переводоведения обучают как переводчиков иностранных языков, так и интерпретеров - более широкое направление. Интерпретация включает в себя локализацию - не пустой перевод, а точная передача смысла, понятного для конкретного случая (страна, язык, диалект, культура, особенности поведения, национальные особенности и т.д.) В данном случае "Tinker, tailor, soldier, spy" это английская считалка, в оригинале звучащая как:

Tinker, Tailor,
Soldier, Sailor,
Rich Man, Poor Man,
Beggar Man, Thief.

Для русского зрителя название "Шпион, выйди вон!" лучше всего передает смысл.

Linewalker
Linewalker Ответить 24.10.2011 14:43 # это спам

Спасибо, не знал. Да вы правы, теперь для меня это имеет смысл. И,да, перевод очень близок к оригиналу.

shmalcovich
shmalcovich Ответить 24.10.2011 14:33 # это спам

возможно сценарием для этого фильма служила часть биографии Кима Филби,интересно..посмотрим..

Anastasia
Anastasia Ответить 24.10.2011 20:44 # это спам

Колин Ферт... посмотрю

Кир
Кир Ответить 24.10.2011 23:40 # это спам

Очень странно, что Вы не заметили, что название этого сериала буквально совпадает с аналогичным сериалом 1979 года, название которого буквально совпадает с романом Ле Карре 1974 года.

Не так давно пересмотрел трилогию с Борном, очень надеюсь что фильм «Шпион, выйди вон!» не разочарует и доставит не меньшее наслаждение просмотром.

Заинтриговали ждем появления фильма у нас в кионтеатре. Хабенский похоже решил серьезно прописаться в голивуде?

Добавить комментарий